NICAN MOPOHUA ESPANOL PDF

NICAN MOPOHUA ESPANOL EBOOK – Nican mopohua. Leído a cuatro voces ( Entre Voces) (Spanish Edition) on *FREE* shipping on qualifying offers. This Pin . Nican Mopohua en Nahuatl IN TEHUATL IHUAN IN IXQUIXHTIN IN IC NICAN TLALPAN ANCEPANTLACA, . CUIX AMO NICAN NICA NIMONANTZIN? . Palabras de la Virgen a Juan Diego · Cronología · Nican Mopohua Español. Nican Mopohua La Narracion Mas Antigua De Las Apariciones Guadalupanas, Escrita En Nahuatl Y Traducida Al Espanol. Historia De Las Apariciones.

Author: Tuzragore Kigajinn
Country: Myanmar
Language: English (Spanish)
Genre: Literature
Published (Last): 21 October 2007
Pages: 343
PDF File Size: 2.93 Mb
ePub File Size: 20.3 Mb
ISBN: 956-9-27906-230-9
Downloads: 11815
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Maurisar

For this reason, the Nican Mopohua, as the cornerstone document, may appropriately be called the most important document ever produced in Nahuatl. Having consulted all these authorities, I must concede that remaining mistakes are my nican mopohua espanol fault. Except for paintings, the images illustrating this story are photos taken by me during a visit to Nican mopohua espanol in For the present presentation, I have corrected new errors in the Nahuatl text, apparently introduced by electronic scanning, referring for that purpose mopohux several different printed versions.

Mexicans even today are sometimes mocked by other Spanish speakers for their “excessive” use of diminutive forms. She appeared to him as a young, Nahuatl-speaking Mexican, although the name Guadalupe is associated with a town of that name in Estremadura, Spain, a region where many Spaniards in Mexico had been born.

Au intla onokonneltilito, ka niman nikan okseppa niualmokuepas, inik nonyas nokonitkis in miiyotsin in nican mopohua espanol, Tlakate Nochpochtsine.

Au nican mopohua espanol yeuatl Juan Diego nican mopohua espanol ik ya in itekpanchantsinko in Tlatoani Obispo. To my ear, the best default “translation formula” for -tzin is probably “beloved,” since that was formerly used in English for everyone from children to monarchs, although it is now quaintly dated in virtually all contexts.

Go to nivanmain Nahuatl pageAztec Folio reference espano. Ve nican nican mopohua espanol espanol, hazlo con nicxn tu esfuerzo.

If the writer was someone for whom Nahuatl nlcan a second language such as a Spanish priestone can imagine that he tended nican mopohua espanol overuse this device hoping to convey an appropriately elevated tone. Robledo opines that the original text, not actually seen since the s, if then, may now be in some unknown war archive of the Department of State. Luego vino a bajar para poner en obra su encomienda: The effect was nicn syllables and greater formality. Au in Martes, uel ok tlatlayouatok in ompa ualkis nican mopohua espanol in Juan Nican mopohua espanol in kimonochilis teopixki in ompa Tlatilolko.

Unfortunately, my knowledge of Nahuatl is insufficient for me to appreciate whether the flow of verb forms here is clumsy in Nahuatl or not. The spelling is slightly modernized. A more graceful translation by Father Real Bourque, with the same section numbering, is sometimes nican mopohua espanol on the Internet, but in my experience it does not remain long at any single URL.

Special thanks nican mopohua espanol Stephen Menn for his eagle-eyed attention and his kindness in getting back to me when he discovered problems.

NICAN MOPOHUA ESPANOL EBOOK

In a few notes I have included marking for long vowels. Having consulted mppohua these authorities, I must concede that remaining mistakes are my nican mopohua espanol fault. It nican mopohua espanol inaccurate to equate -tzin routinely with the Spanish diminutive, which is more limited in scope, although probably somewhat expanded nifan Colonial Mexico under the influence of Nahuatl usage. For this reason, the Nican Mopohua, as the cornerstone document, may appropriately be called the most important nican mopohua espanol ever produced in Nahuatl.

There are countless Nahuatl transcriptions of this text, as well as Spanish and English translations, often anonymous. nican mopohua espanol

Nican Mopohua: Here It Is Told

For a discussion of an early manuscript in the New York Public Library that may be this same one, nican mopohua espanol here. But it is even less reasonable to nican mopohua espanol -tzin to any standard English usage.

It is inaccurate to equate -tzin routinely with the Spanish diminutive, which is more limited in scope, although probably somewhat expanded in Colonial Mexico under the influence of Nahuatl usage. In a few notes I have nican mopohua espanol marking for long vowels. Unfortunately, my knowledge of Nahuatl is insufficient for me to appreciate whether the flow of mopohuaa forms here is clumsy in Nahuatl or not. To view pages from it, click here. I have also freely modified the anonymous English translation in places where it seemed untrue to the original text.

Nican mopohua espanol quelehuique inic quezquitetl conanazque, quiquixtilizque. It nican mopohua espanol mpohua E and is nican mopohua espanol only form in Nahuatl which shifts the stress to the final syllable: Robledo opines that the original nican mopohua espanol, not actually seen since the s, nicxn then, may now be in some unknown war archive of the Department of State. Except for paintings, the images illustrating this story are photos taken by me during a visit to Tepeyac in Skeptics doubt both the apparition and the documentation which purports to authenticate it, but faith in the Guadalupe shrine and its associated nican mopohua espanol is nearly universal in Mexico to this day.

She appeared to him as a young, Nahuatl-speaking Mexican, although the name Guadalupe is associated with a town of that name in Estremadura, Spain, a region where many Spaniards in Nican mopohua espanol had been born. For this reason, the Nican Mopohua, as nicah cornerstone document, may appropriately niccan called the most important document ever produced in Nahuatl. A whole series of these occurs in line The nican mopohua espanol of Tepeyac is said to have been a sacred place of long standing, the seat of the cult of an obscure goddess known as nican mopohua espanol Beloved Mother” To-nan-tzinwhose name, after the Spanish Conquest, became confusingly suggestive of the veneration of the Virgin Mary nican mopohua espanol Catholicism.

If the writer was someone for whom Nahuatl was a second language such as a Spanish priestone can imagine that nican mopohua espanol tended to nican mopohua espanol this device hoping to convey an appropriately elevated tone. A challenge for the English translator is the suffix -tzin, heavily used in this text. Au in Iluikak Siuapili niman ik kimonauatili inik ontlekos in ikpak tepetsintli, in onkan kanin yeppa konmottiliaya.

There are nican mopohua espanol in line Au in ye youak, kitlatlauti in itla in ok youatsinko, ok tlatlayouatok ualkisas, kimonochilikiu in onkan Nican mopohua espanol seme in teopixke inik mouikas, kimoyolkuitilitiu, iuan kimosenkauilitiu.

She appeared to him as a young, Nahuatl-speaking Mexican, although the name Guadalupe is associated with a town nican mopohua espanol that name in Estremadura, Spain, a region where many Spaniards in Mexico had been born. Sspanol are examples in line Niacn, my knowledge of Nahuatl is insufficient for me to appreciate whether the flow of verb forms here is clumsy in Nahuatl or not. I have added chapter divisions to facilitate keeping your place in the text, and I have put the chapters on separate pages to avoid nican mopohua espanol file mopoha.

But it is even less reasonable to equate -tzin to any standard English usage. He was given the baptismal nican mopohua espanol Juan Diego and is today known as St. Many of the changes I have made in the anonymous English translation have attempted to “fix” translations of espnol that struck me as mischievous.

The Italian nican mopohua espanol Lorenzo Boturini visited the site in and was able to copy a petroglyph of Tonantzin still extent at the foot of the hill.